Quality Checking Guidelines

(Otherwise known as “Everyone else hates QCers”)

This is a guide for Quality Control (QC) in HoloResort Translations. The QCers are a vital role in order to maintain a high level of standard and quality in all of our released videos. 

Written by Chimatta + KN.


tl;dr

Monke see mistake, monke fling poo and froth at mouth until mistake is gone.
No one like monke so everyone will do your bidding.
Good video.

Be extremely detail-oriented. Suggest fixes and send the fixes back to each team member. Make sure the fixes are made. Get the video ready to release. Prepare a video description and suggest an upload time.


Culture

The Hololive Resort Subs group was created as a direct response to low-quality, rushed, subpar VTuber translations. We strive for the following points:

To assure quality, the role of a QCer is vital.
(No one will like you [jk], but you will ensure we put out awesome releases!)

The most important trait of a QC is to be anal. Meticulous, detail-oriented, sharp-eyed, and with common sense. As such, we expect QCers to be individuals that aren’t afraid of going after people, providing lots of details and reasoning, and doing your due diligence in looking up chat history, doing some additional research as necessary to get what you want, or consulting people as necessary. You will spot issues that someone watching a video in the background won’t care, but you do. And it bothers you.

The second most important trait of a QC is that you care. You are likely taking up this role because you want to eviscerate spidsubs, mistakes — which you can spot like a sore thumb — ruin an experience for you. The best QCer cares about the differences between an em dash and an en dash, that one frame glitch where the subs blinked, and the fact that a video used Takeshi-kun for every instance except one, where it was just “Takeshi.” And you want to fix it.

If this sounds like a personality set that aligns with you, then welcome!

General Things

  1. QCers should generally use the #quality-check channel to ping other roles in the QC-review process. However, it is encouraged to move into other respective channels if the conversation looks more detailed and thorough.
    • e.g. You are pinging a proofreader and a translator for a particular video to notify them of certain fixes that need to occur in #quality-check. The changes are quickly made and resolved. However, the subber is unclear as to how to apply a subbing fix and needs to consult other subbers. ➡ this conversation is best served in #subbers, with the subber reporting back in #quality-check after revisions are finished.
  2. QCers should discuss with other QCers using the #quality-check channel to solicit opinions on various feedback. QCers shouldn’t feel bad to start a discussion -- more heads are better than one!
  3. QCers should use the QC document in order to track and note all changes. It is up to the QCer to make sure all changes are properly made before releasing the video to the next stage.

    1. Make a copy of the QC document and move it to your project folder.
    2. Provide a link to the transcript and the draft video/s.
    3. Provide timestamps, explanations (preferably with screenshots), and correct highlights.
    4. Use the sheet to keep track of changes as needed.

QC Specialties

HoloResort Translations has three different QC roles: Language QC (LQC), Subbing QC (SQC) and Release QC (RQC).

UPDATED NOTE: The individual steps for LQC and SQC are deprecated in the new workflow. The roles will continue to exist. Please refer to the new workflow guide.

Language QC (LQC)

LQCers are team members from the translators, proofreaders, or RQC pools.
LQC is done at the same time as the Subbing QC.

The LQC reviews the first draft of subbed clips to check both the translation and the proofreading quality. They are expected to be the main quality control for translation and grammatical/syntax issues. LQCs are team members with both source language and target language proficiency. A job well-done by LQC should result in no proofreading issues at the RQC step.

LQCs are expected to point out issues in the TL/PR process and make some suggestions. The revisions are to be confirmed and approved by the translators/proofreaders. LQCs are welcome to suggest a fix themselves.

RQCs may also “throw back” an issue to the LQC for review. It is up to the LQC to decide if the issue can be resolved by themselves or if the TL/PR needs to be involved.

LQCers should be aware of the TL/PR guides.

Note that LQCers cannot volunteer themselves or be assigned to a project if they’re already the translation checker/proofreader for that project.

LQCers should:

Subbing QC (SQC)

This is a subset of the subbing role and isn’t covered in this document.

Release QC (RQC)

RQCs serve as a “catch-all, last-check” role.
RQC is done at the very end of the pipeline before we upload the video.

The RQC reviews a completed video in full to check every aspect of the video making process with the intention of finding any issues to return to other team members. The RQC should be hawk-eyed and detail-oriented.

The RQC also prepares a video for release by preparing a META document and collecting information relevant to the clip.

See QC Steps for a detailed list of steps for RQC.

RQCers should:


QC Steps

QC Steps

Review Materials to Ensure They All Exist

QC Steps

Edited Clip with Appropriate Intro/Outro

Check if the clip has an issue-free intro/outro, uses the correct type of intro/outro, and whether its placement is suitable for the video or if there’s a better time to place it.

As of writing this document, the intro and outro videos are located here.

There are 2 types of intro and outro currently being used: Bilibili/non-hololive and hololive.

QC Steps

Thumbnail

There are various aspects of a thumbnail that you should be aware of:

QC Steps

Catch Any Proofreading, Editing, Subbing Issues

Proofreading

Make sure the video follows the TL/PR guidelines..

Suggest better phrasings for lines whenever possible. Read every line closely.

Subbing

Make sure the video follows the subbing guidelines.

Ideally, every line should be readable and understandable with the display time given for it.

Keep in mind that the subber subs the raw video and you QC the edited clip with an intro, so it’s best to add a screenshot for every line suggestion to avoid misunderstandings.

Editing

Look to see if there are any editing glitches, misses, or stutters. This can include, but not limited to, green-screen issues, weird jumps, suspected issues where parts are taken out or left in incorrectly, or single-frame misses.

Make sure that the video matches the original video’s resolution (usually 1080p, rarely 720p).

Be extra careful of:

When suggesting anything that would affect the latest .ass file, make sure that any editing related to that line/s is also changed or removed.

Inserted audio: Is the inserted audio volume reasonable?

Mood

Consider the overall “mood” of the clip and see if the editing style fits.

In general, clips can fit in 4 broad moods, and the editing style should fit one of the following:

Provide constructive opinion and advice on how editing should be changed if you feel it does not fit the mood well.

QC Steps

Create a Meta Doc

Example Meta doc from a Shion video.

Template: Meta Template (Copy and move to the project folder)

Fill in all sections as appropriate. You may have to do some research.

QC Steps

Ping server manager for release with suggested release time

Consider this to suggest a release time.

Server managers will sometimes give a cursory review before release.