Typesetting Guidelines

Intro

You should generally use the Style Editor when editing the subtitles.

image9.png

This can be accessed by clicking on the S icon in the toolbar or by clicking Edit next to the style dropdown.

Typeface Style Guide

These are the preferred settings for subtitle typefacing.

This is in the situation of a 1080p video.

HLR Standards

These are guidelines to be followed by HoloResort Translations subbers.

Font Family

Noto Sans Japanese (Noto Sans JP)


  • Use Black (900) font weight
Font Size

100-120 (Standard is 110)


  • It should still be readable when viewed on a portrait mobile screen.
Border or Outline Size

7-8 (Standard is 7.5)

Border or Outline Color

VTuber Color Reference


  • The border color should be contrasting to the video’s general tone.
  • If it’s dark, use lighter colors and vice versa.
Shadow

0-1 (Standard is 0.5)


  • Shadows here are used as indents rather than actual shadows.
    It's used primarily to make the text pop out more. (Shadow Indention)
  • You should only choose the “shadow’s” color in the selected border color’s grayscale.

General Standards

For general and basic typesetting advice, we recommend lyger's Subtitling Guide.

These are all-purpose guidelines we recommend for all subbers.

Font
Font Size
Border Size
Border Color
Shadow

Note to HLR Docs Editors:





Margins, Alignment, and Positioning

It's not just about how each of the letters and lines look, but a major part of how subtitles can look good and be readable is how the subtitles are framed within the video. Specifically, the margins, alignment, and positioning of the subtitles.

For general and basic typesetting advice, we recommend lyger's Subtitling Guide.

Margins

The Left and Right margin should at least be 60 (Standard is 150)

Vertical margin should at least be 80 (Standard is 100).

The position of the subtitles should NOT be touching the YouTube player bar.

It shouldn’t be able to cover more than the chin of the talent.

Alignment

Positions

The positions are dependent on what you are subbing.

These are common examples of where subtitles should go.

image11.png unnamed-1.png

Collabs

Define their positions. If one goes on top of the other, that one should always be on top and vice versa.

If there is a line break, put the top’s position to the one below.



Line Breaking and CPS

Note: This section is partially based on the BBC Subtitle Guidelines.

CPS (Characters Per Second)

CPS measures the number of characters, including spaces and punctuation, that appear in subtitles per second.
- Amara

Characters per second is the scale of how readable text is in conjunction with reading speed. It determines whether or not there is enough time to read a certain subtitle line comfortably and without trouble. The simple objective is: low-ish CPS good, high CPS bad.

851731644380479488.webp

859690432890929173.webp

811488521563013131.webp

The CPS column in Aegisub scales from white to red depending on how high it is. Red CPS signifies that it is already dangerously high.

Line breaking (\N or Shift + Enter)

There should only be 1 line break.

No matter what, there should only be 2 lines stacked on top of each other. If a sentence is too long, break the sentence down and split it into multiple lines instead.

Collabs

If the video has multiple speakers, the maximum lines stacked that should appear is 3.

If there’s more than 3, good luck.


Double Border

This is the settings used for adding double border:

unnamed.png

You can check “save configuration” to save this configuration.

Shadow Indention can be used as a substitute or in addition.

Tips and Shortcuts

You can save styles on your style manager to always have a preset whenever you are doing a new project. This can save time if you have all the default settings already made and just need to be readjusted accordingly.

image15.png

Having a standard that fits this guideline is advisable.

Typesetting Examples

Standard subtitles under normal circumstances

Taken from Iofi has to scold her chat [Hololive Eng Sub | Airani Iofifteen]

image14.png


Standard subtitles made to fit the game’s UI

Taken from Ollie tries to steal from Moona, fails [Hololive Eng Sub | Kureiji Ollie / Moona Hoshinova]

image2.png


Standard subtitles with color and border modifications

Taken from Towa explains the meaning behind “Palette” [Hololive Eng Sub | Tokoyami Towa]

unnamed.png


Standard subtitles with animation and size modifications

Taken from Subaru got stood up feat. Shion [Hololive Eng Sub | Murasaki Shion]

image12.png


Standard subtitles with placement adjustments and multiple speakers

Taken from the HLR Subbing Test

image4.png


Non-HLR sub implementing HLR guidelines with custom font / typeface

Taken from Selen fights Giganto in Sonic Frontiers

Masao T - Selen fights Giganto in Sonic Frontiers [OnxkKWfcj5E - 1920x1080 - 0m06s].png

Additional Typesetting References

Here are some additional resources you may find useful: