# Chinese-specific

#### Idioms

There are many websites for idiom translations. In the best case scenario, you should translate these idioms into the same, existing, English idioms.

Following are a few websites that contain idiom info:

- [<u>https://en.wikiquote.org/wiki/Chinese\_proverbs</u>](https://en.wikiquote.org/wiki/Chinese_proverbs)
- [<u>https://www.ltl-shanghai.com/chinese-proverbs/</u>](https://www.ltl-shanghai.com/chinese-proverbs/)
- [<u>http://carlgene.com/blog/2010/12/33-proverbs-that-translate-well-between-english-and-mandarin/</u>](http://carlgene.com/blog/2010/12/33-proverbs-that-translate-well-between-english-and-mandarin/)
- [](http://blog.tutorming.com/mandarin-chinese-learning-tips/15-most-common-chinese-quotes-and-proverbs)[http://blog.tutorming.com/mandarin-chinese-learning-tips/15-most-common-chinese-quotes-and-proverbs](http://blog.tutorming.com/mandarin-chinese-learning-tips/15-most-common-chinese-quotes-and-proverbs)

****IF**** there are no equivalent English idioms, translate it with a figurative meaning instead of literally.

#### Neologisms

- 叉叉前辈 → “localize” to xx-Senpai
- 叉叉酱 → “localize” to xx-Chan
- If they only say “前辈” : replace it with name of the person

#### Traditional Words

- This will vary from case to case, i.e. localization or using the pinyin. Consult with the CN Team before deciding.
- Example: 旗袍--&gt; qipao