Japanese-specific (Neologisms)

Character-defining speech ending tics (gobi 語尾) or catchphrase: 

Gobi

As much as possible, mix it within a word (most preferably, a verb).

“Are you peko-ing serious?!”

Catchphrases

Leave untranslated. Example includes Korone’s “Yubi!

Nicknames and terms (せんちょう, ファンデッド)

Keep it romanized. If you can make it work, localize or turn it into an English pun.

Yagoo, not YAGOO or yagoo.

友人A (A-san) is often called “A-san”, but when called by her actual name, it should be “Yuujin A.

Net jargon (草、リア充、ショタコン、ロリコン)

Depends on context, but in most cases, try to use a defined english alternative slang term, use it. 

Utterances

Not always required to keep in script. Omitting them is fine, especially when they are distracting in the script or repeated a large number of times.

Try to not repeat a consonant (e.g. uhmmmmmm). Up to 3 repeats preferred.
- Uhmmmmmmm vs Uhm… vs. Uhmmm…

Talent-specific greetings

Leave untranslated (Konaqua, Konpeko, …)

Honorifics and names


Revision #1
Created 2025-07-12 08:47:57 UTC by HoloResort Translations
Updated 2025-07-12 09:11:58 UTC by HoloResort Translations