# Japanese-specific (Neologisms)

#### <span style="white-space: pre-wrap;">Character-defining speech ending tics (gobi 語尾) or catchphrase: </span>

##### Gobi

As much as possible, mix it within a word (most preferably, a verb).

<p class="callout success">“Are you peko-ing serious?!”</p>

##### Catchphrases

Leave untranslated. Example includes Korone’s “****Yubi!****”

#### Nicknames and terms (せんちょう, ファンデッド)

Keep it romanized. If you can make it work, localize or turn it into an English pun.

- Lamy fans: Yukimin.
- Marine referring to herself: Senchou (Leave as is)
- An example of an English pun: Botan fans are called Bo-gang. (ぼ団)

****Yagoo****<span style="white-space: pre-wrap;">, not </span>****YAGOO****<span style="white-space: pre-wrap;"> or </span>****yagoo****.

友人A (A-san) is often called “****A-san****”, but when called by her actual name, it should be “****Yuujin A****<span style="color: rgb(45, 194, 107);">.</span>”

#### Net jargon (草、リア充、ショタコン、ロリコン)

<span style="white-space: pre-wrap;">Depends on context, but in most cases, try to use a defined english alternative </span>**slang** <span style="white-space: pre-wrap;">term, use it. </span>

- <span style="white-space: pre-wrap;">草 (If the person audibly says “kusa”) = </span>****lol, lmao****<span style="white-space: pre-wrap;"> (depends on context/use synonyms to avoid too much repetition)</span>
- <span style="white-space: pre-wrap;">ｗｗｗ (laughing in general) = use some </span>****creative subbing****<span style="white-space: pre-wrap;"> to hide it somewhere on screen where it is barely visible. Editors can do something if wanted. Do </span>****NOT**** include it inside the translation.
- <span style="white-space: pre-wrap;">リア充 = </span>****normie****
- ショタコン = This proof is trivial, and is left as an exercise to the translator. (Usually left as the original)
- Other terms, case-by-case.

#### Utterances

Not always required to keep in script. Omitting them is fine, especially when they are distracting in the script or repeated a large number of times.

- えっ ****(****Eh****):****<span style="white-space: pre-wrap;"> Localize to </span>****Huh, Hmm****<span style="color: rgb(45, 194, 107);">, etc…</span>
- <span style="white-space: pre-wrap;">あっ (Ah): </span><span style="color: rgb(45, 194, 107);">“</span>****Oh”, “Ah”****<span style="color: rgb(45, 194, 107); white-space: pre-wrap;">, </span>****or remove****<span style="color: rgb(45, 194, 107); white-space: pre-wrap;"> and include nuance in translation.</span>
- <span style="white-space: pre-wrap;">あの (Ano-): Sometimes translated as </span>****“****Excuse me****”****<span style="white-space: pre-wrap;">, sometimes </span>****“****Uhm/Uhh****” (not um)****

<p class="callout warning"><span style="white-space: pre-wrap;">Try to not repeat a consonant (e.g. uhmmmmmm). </span>****Up to 3 repeats preferred.****  
<span style="white-space: pre-wrap;">- </span>****Uhmmmmmmm****<span style="white-space: pre-wrap;"> vs </span>****Uhm…****<span style="white-space: pre-wrap;"> vs. Uhmmm…</span></p>

#### Talent-specific greetings

Leave untranslated (Konaqua, Konpeko, …)

#### Honorifics and names

- <span style="white-space: pre-wrap;">Depends on tone. If used due to respect/position, localize it. </span>
- <span style="white-space: pre-wrap;">\[NAME\] -chan, -kun, -senpai, -paisen: </span>****keep it****
    - If they only say “senpai” : replace it with name of the person
    - <span style="white-space: pre-wrap;">Do not use illeisms (third person speak) - If the character refers to themselves in 3rd person, translate it as “I” in first person </span>
        - If Pekora was talking about herself: “Pekora is…” vs “****I am…****”
- -san: remove
- -dono, -sensei: localize
- おじさん (Oji-san): Mister, instead of uncle.
- <span style="white-space: pre-wrap;">おばさん (Oba-san): Ma’am, Miss. </span>
- ばばぁ (Senchou): Old hag (as an example)