Japanese-specific (Neologisms) Character-defining speech ending tics (gobi 語尾) or catchphrase:  Gobi As much as possible, mix it within a word (most preferably, a verb). “Are you peko-ing serious?!” Catchphrases Leave untranslated. Example includes Korone’s “ Yubi! ” Nicknames and terms (せんちょう, ファンデッド) Keep it romanized. If you can make it work, localize or turn it into an English pun. Lamy fans: Yukimin. Marine referring to herself: Senchou (Leave as is) An example of an English pun: Botan fans are called Bo-gang. (ぼ団) Yagoo , not YAGOO or yagoo . 友人A (A-san) is often called “ A-san ”, but when called by her actual name, it should be “ Yuujin A . ” Net jargon (草、リア充、ショタコン、ロリコン) Depends on context, but in most cases, try to use a defined english alternative slang term, use it.  草 (If the person audibly says “kusa”) = lol, lmao (depends on context/use synonyms to avoid too much repetition) www (laughing in general) = use some creative subbing to hide it somewhere on screen where it is barely visible. Editors can do something if wanted. Do NOT include it inside the translation. リア充 = normie ショタコン = This proof is trivial, and is left as an exercise to the translator. (Usually left as the original) Other terms, case-by-case. Utterances Not always required to keep in script. Omitting them is fine, especially when they are distracting in the script or repeated a large number of times. えっ ( Eh ): Localize to Huh, Hmm , etc… あっ (Ah): “ Oh”, “Ah” , or remove and include nuance in translation. あの (Ano-): Sometimes translated as “ Excuse me ” , sometimes “ Uhm/Uhh ” (not um) Try to not repeat a consonant (e.g. uhmmmmmm). Up to 3 repeats preferred. - Uhmmmmmmm vs Uhm… vs. Uhmmm… Talent-specific greetings Leave untranslated (Konaqua, Konpeko, …) Honorifics and names Depends on tone. If used due to respect/position, localize it.  [NAME] -chan, -kun, -senpai, -paisen: keep it If they only say “senpai” : replace it with name of the person Do not use illeisms (third person speak) - If the character refers to themselves in 3rd person, translate it as “I” in first person  If Pekora was talking about herself: “Pekora is…” vs “ I am… ” -san: remove -dono, -sensei: localize おじさん (Oji-san): Mister, instead of uncle. おばさん (Oba-san): Ma’am, Miss.  ばばぁ (Senchou): Old hag (as an example)