Subbing Guidelines

Contains all information required by HoloResort Translations subtitlers, timers, and typesetters.

The goal of a subber or subtitler is to overlay, style, time, edit, and render subtitles efficiently into our videos with high quality. This guideline is only useful if you already know the basics of Aegisub. The documentation for Aegisub is available here.

Written by rikunandakedo, Madekuji, and Sheer Curiosity.

Disclaimer

These guidelines are only mandatory for HoloResort Translations (a.k.a. HLR) but have been made public for everyone so they can take a reference on what the team prescribes as the minimum “acceptable” standards to provide within the VTuber clipping community. If you are not a part of the referred team, you are free to follow or ignore the document.

This document is also not finished nor finalized and things may be added or modified at any given time. As the standards of the team and general community evolve, we will also continue to evolve and provide the quality our team strives for.

If you have any changes you’d like to be made or have things that are yet to be added, please contact me through Discord (rikunandakedo#3217) or any HLR team leader. Thank you for your contribution!

P.S. The only necessary parts are Timing, Typefacing, and Hardsubbing. The rest are just a bonus if you want more “advanced” techniques.

Aegisub Setup

Which Aegisub version am I supposed to use this time?

Please use the arch1t3cht fork of Aegisub available here. It is also the same version being used by the fansubbing cartel other fansubbers and fansubbing groups.

image.png

Features over other Aegisub versions:

It uses the TypesettingTools version (now the upstream) of Aegisub as the base and brings in many improvements from other forks, such as the wangqr and Daydream Cafe forks while also remaining cross-platform.

Can I still use base / upstream Aegisub?

Yes, you may still use the default version of Aegisub for creating subtitles, specifically version 3.4 or above. The newer versions are now based on the TypesettingTools fork as well, and have been merged to upstream.

For HoloResort Translations subbers and quality checkers, it is not recommended to check other subbers' work using base / upstream Aegisub, as the base version does not have support for folding, and you may have issues determining quality without the video panning feature. It is highly encouraged and recommended to use the arch1t3cht fork for Sub QC.

Timing Guidelines

Timing Guidelines

Lead-ins and Lead-outs

What are lead-ins and lead-outs?

hlr leads.png

Minimum and recommended values


Minimum Recommended

Standard lead-in

at least 150ms 250-300ms
Standard lead-out at least 300ms 500-600ms

Just because they’re the minimum, doesn’t mean it’s appropriate to stay at the minimum at all times. Some subtitled lines can look better if they have extended lead-ins and lead-outs when appropriate, so you are free to add time if they look better that way. If timing is very tight, you can experiment with lowering the lead-ins and lead-outs beyond the minimum, with a focus on lowering lead-out time first.

 

Timing Guidelines

Connected Lines

If the next line of the same speaker is around or less than 500ms (including lead-ins and lead-outs), connect the lines together by snapping the current line to the next line.

This means the end of the current time is the start of the next one.

Some subbers and viewers are more sensitive to short lead-outs and blinking, and may prefer lines to be connected even if they’re more than 500ms apart. This may be the case for people with low reading speed. For example, Madekuji has a preferred lead-out of 500ms-600ms instead of the standard minimum 300ms.

You can use the key binds “C” and “V” to add lead-ins and lead-outs correspondingly.
You can change the amount it adds by going to View > Options > Audio > Default lead-in/out length (ms) in Aegisub.


 

Timing Guidelines

Keyframing

What are keyframes?

When there are already subtitles in a video:

 

Timing Guidelines

Blinking and Line Splitting

Blinking

Blinking, also known as “flashing” or “gaps”, is a moment when the timed subtitles disappear and reappear within a few milliseconds/frames. It creates a subtitle effect where subtitles appear to “blink” due to the quick succession of a subtitle, a blank space, then a subtitle, caused by a timing gap in-between subtitles. The gaps in blinking are usually a few milliseconds or frames missing.

blinking-ezgif.com-optimize2.gif

This is a rookie mistake for a lot of new subbers.

Blinking must be avoided at all costs. It causes reading strain and flashing effects, which may induce discomfort, especially to those with photosensitive epilepsy.

For HoloResort Translations subbers, your work will be sent back to you to edit if you submit an ASS file that contains blinking unless you can explain why the effect is necessary for the project you are working on.

You can enable “Snap markers” by checking View > Options > Audio > Snap markers by default in Aegisub.
This lets Aegisub snap audio markers to other markers whenever you click or drag them if they are close enough, reducing the chances of accidentally creating blinking effects.

Line Splitting

Avoid timing a single line for too long. If the line can be broken up into multiple sections, break it apart as such.

Timing Guidelines

Multiple Speakers and Collabs

image4.png

Timing Guidelines

Tips and Shortcuts

Keyboard Shortcuts

Changing Settings

u2slmvvd.png

You can change the amount on the settings (Alt+O)

You can check “Snap markers by default” to easily manage blinking/overlapping.

Timing Post Processor

You can use the “Timing Post Processor” to automatically fix and clean out missed blinkings.

However, this does not work if you are working with a collab stream where multiple people are speaking.

Timing Guidelines

Additional Timing References

Here are some additional resources you may find useful:

Typesetting Guidelines

Typesetting Guidelines

Intro

You should generally use the Style Editor when editing the subtitles.

image9.png

This can be accessed by clicking on the S icon in the toolbar or by clicking Edit next to the style dropdown.

Typesetting Guidelines

Typeface Style Guide

These are the preferred settings for subtitle typefacing.

This is in the situation of a 1080p video.

HLR Standards

These are guidelines to be followed by HoloResort Translations subbers.

Font Family

Noto Sans Japanese (Noto Sans JP)


  • Use Black (900) font weight
Font Size

100-120 (Standard is 110)


  • It should still be readable when viewed on a portrait mobile screen.
Border or Outline Size

7-8 (Standard is 7.5)

Border or Outline Color

VTuber Color Reference


  • The border color should be contrasting to the video’s general tone.
  • If it’s dark, use lighter colors and vice versa.
Shadow

0-1 (Standard is 0.5)


  • Shadows here are used as indents rather than actual shadows.
    It's used primarily to make the text pop out more. (Shadow Indention)
  • You should only choose the “shadow’s” color in the selected border color’s grayscale.

General Standards

For general and basic typesetting advice, we recommend lyger's Subtitling Guide.

These are all-purpose guidelines we recommend for all subbers.

Font
Font Size
Border Size
Border Color
Shadow

Note to HLR Docs Editors:





Typesetting Guidelines

Margins, Alignment, and Positioning

It's not just about how each of the letters and lines look, but a major part of how subtitles can look good and be readable is how the subtitles are framed within the video. Specifically, the margins, alignment, and positioning of the subtitles.

For general and basic typesetting advice, we recommend lyger's Subtitling Guide.

Margins

The Left and Right margin should at least be 60 (Standard is 150)

Vertical margin should at least be 80 (Standard is 100).

The position of the subtitles should NOT be touching the YouTube player bar.

It shouldn’t be able to cover more than the chin of the talent.

Alignment

Positions

The positions are dependent on what you are subbing.

These are common examples of where subtitles should go.

image11.png unnamed-1.png

Collabs

Define their positions. If one goes on top of the other, that one should always be on top and vice versa.

If there is a line break, put the top’s position to the one below.



Typesetting Guidelines

Line Breaking and CPS

Note: This section is partially based on the BBC Subtitle Guidelines.

CPS (Characters Per Second)

CPS measures the number of characters, including spaces and punctuation, that appear in subtitles per second.
- Amara

Characters per second is the scale of how readable text is in conjunction with reading speed. It determines whether or not there is enough time to read a certain subtitle line comfortably and without trouble. The simple objective is: low-ish CPS good, high CPS bad.

851731644380479488.webp

859690432890929173.webp

811488521563013131.webp

The CPS column in Aegisub scales from white to red depending on how high it is. Red CPS signifies that it is already dangerously high.

Line breaking (\N or Shift + Enter)

There should only be 1 line break.

No matter what, there should only be 2 lines stacked on top of each other. If a sentence is too long, break the sentence down and split it into multiple lines instead.

Collabs

If the video has multiple speakers, the maximum lines stacked that should appear is 3.

If there’s more than 3, good luck.


Typesetting Guidelines

Double Border

This is the settings used for adding double border:

unnamed.png

You can check “save configuration” to save this configuration.

Shadow Indention can be used as a substitute or in addition.

Typesetting Guidelines

Tips and Shortcuts

You can save styles on your style manager to always have a preset whenever you are doing a new project. This can save time if you have all the default settings already made and just need to be readjusted accordingly.

image15.png

Having a standard that fits this guideline is advisable.

Typesetting Guidelines

Typesetting Examples

Standard subtitles under normal circumstances

Taken from Iofi has to scold her chat [Hololive Eng Sub | Airani Iofifteen]

image14.png


Standard subtitles made to fit the game’s UI

Taken from Ollie tries to steal from Moona, fails [Hololive Eng Sub | Kureiji Ollie / Moona Hoshinova]

image2.png


Standard subtitles with color and border modifications

Taken from Towa explains the meaning behind “Palette” [Hololive Eng Sub | Tokoyami Towa]

unnamed.png


Standard subtitles with animation and size modifications

Taken from Subaru got stood up feat. Shion [Hololive Eng Sub | Murasaki Shion]

image12.png


Standard subtitles with placement adjustments and multiple speakers

Taken from the HLR Subbing Test

image4.png


Non-HLR sub implementing HLR guidelines with custom font / typeface

Taken from Selen fights Giganto in Sonic Frontiers

Masao T - Selen fights Giganto in Sonic Frontiers [OnxkKWfcj5E - 1920x1080 - 0m06s].png

Typesetting Guidelines

Additional Typesetting References

Here are some additional resources you may find useful:


Tag Manipulation Guidelines

Also known as “Animated Subtitles” or “Text Effects”

More information can be found in the Aegisub Docs: ASS Override Tags

Tag Manipulation Guidelines

Using Tags

Use these tags to your advantage.

Tag Manipulation Guidelines

Action Subs and TL Notes

Action Subs in general

Short Answer: No.

If the Action Subs are specifically mentioned by the talent

You don’t use asterisks (*)

Laughs / www / 草

If you’re new or even experienced in subbing, I kindly advise you don’t add them and leave them to the editor instead.

TL Notes

Tag Manipulation Guidelines

Basic Principles of Complex Animation

Animated Tag Stacking

unnamed.png

\t Tag Stacking


image7.png

Move Stacking


image13.png

Extreme Example


Hardsubbing Subtitles

(also known as “burning-in” subtitles)

petzku's Encode Clip (recommended method)

image.png

This uses an Aegisub script called Encode Clip to hardsub video. This provides the most color-accurate and fastest encoding compared to older methods. The drawback is that it uses mpv instead of ffmpeg to encode.

This is the recommended method for all HoloResort Translations subbers. It is highly encouraged that you use this method for hardsubbing. Consult with your team lead if you need to use a different method.

Installation:
  1. Install mpv here: https://mpv.io/installation/
  2. Open Aegisub and click Automation > DependencyControl > Install Script.
  3. On the Automation Scripts dropdown, look for Encode Clip, select it, and then click OK.
How to use:
  1. Save your ASS file.
  2. Create a new line encompassing the lines to be subbed and then select it, or select the multiple lines to be hardsubbed.
  3. Click Automation > Encode Clip > Clip with subtitles.
  4. Done!

When installing mpv, it must also be installed on your PATH. If you encounter an issue with mpv not being found, go to Automation > Encode Clip > Config and then set the mpv location manually. For more information on Encode Clip, go here.

lyger’s Clipper Method

Installation and usage can be found here.

Modded HLR Clipper

Ragtag Method

Simply use ffmpeg in the CMD prompt to hardsub. Used by Aonahara peeps.

ffmpeg -i “[input video].mp4” -c:a copy -vf subtitles=“[subtitle file].ass” -crf 17 “[output video].mp4”


Subbing for YouTube Closed Captions

Typefacing and submission for YouTube closed captions require a very different process for everything. You will still be using Aegisub, albeit differently.

YTSubConverter

YouTube uses .ytt files for advanced subtitle styling in the YouTube player and not .ass. Aegisub does not support this format, thus a converter is needed.

YTSubConverter can be downloaded here: https://github.com/arcusmaximus/YTSubConverter

image17.png

Sample Files

The program includes two sample ASS files to work with: sample1.ass which is for traditional clip subbing, and sample2.ass which focuses more on karaoke subbing.

image8.png

For most of our subbing use cases, it’s recommended to take a look into sample1.ass and see how you can implement proper typesetting with the presets.

This is how Aegisub stylings will be converted to YouTube’s stylings:

image6.png

sample1.ass has most of these examples covered, so feel free to experiment with the styles from there, copy and modify them as you wish.

YTT-specific tricks

YTSubConverter allows you to make use of different types of animation or effects regardless of the limitations of YouTube’s subtitle format. You can refer to the README for specifics, but notable examples include {\ytshake} and {\ytchroma}.

Conversion

Once your options are selected, click on Autoconvert to turn your ASS into a YTT file.

Testing

Copying an existing video’s styling

YTSubConverter also allows reverse conversion, from YTT or SRV3 to ASS. This allows you to copy the style or make an edit to the YTT file easily. You may download the subtitle file through youtube-dl or by using the link in the README.

Limitations

Some things may not work on all devices, so keep that in mind. There are things that you may have to compromise when applying a style to work on mobile, so weigh your options. Do you want to keep things consistent or provide a better experience for those on PC? Your choice.

Positioning may be different in PC and mobile. Always test and compromise.

image3.png

I highly recommend taking a look at official subtitles from hololive production, especially the Holo no Graffiti series, as the subtitles are typeset in a way that can work for both desktop and mobile.

Automation Tools

What version of Aegisub do I need?

Please refer to the Aegisub Setup page for details on the arch1t3cht fork of Aegisub, which has first-class support for automation tools.

Aegisub 3.4.0 and later also has support for DependencyControl, but you have to install with Full installation.

DependencyControl Tools

These are tools that you can install once you have arch1t3cht/Aegisub or Aegisub 3.4.

Automations > DependencyControl > Install Script

unnamed.png

Here are some useful tools and the basics on how to use them. They are also known as “scripts.”

ASSWipe

Blur and Glow (Double Border)

Gradient by Character

Gradient Everything

HYDRA

Hyperdimensional Relocator

Masquerade

Shapery

More may be added soon.

Off the Shelf Tools

These are some tools that aren’t in DepCon but can still be accessible through other means. Mainly GitHub.