Skip to main content

Translation and Proofreading Guidelines

Contains all information required by HoloResort Translations translators, proofreaders, and translation checkers.

Translators' main goal is to communicate the meaning as close as possible from the source language to the target language. Proofreaders assist translators with this task by making sure the translators' output is well understood by the audience of the target language. Translation Checkers serve as a second opinion to double-check the work of translators. For all three, they are held to a certain standard in both the conversion process to target language as well as the quality of the final output in the target language.

This guide was made with a focus on Japanese-to-English translation, with additional info on Chinese-to-English and Indonesian-to-English translation.

Written by Respect and Chimatta, with edits by Madekuji.

Overall

Try to maintain phrase-by-phrase (rather than word-by-word) loyalty to the source language, unles...

Punctuation

Follow this for punctuation as best as possible: https://www.thepunctuationguide.com/index.html ...

Spelling and Grammar

If you get their/they’re/there wrong, you will be publicly lynched.- Also we’re and were and wher...

Intro

If you get their/they’re/there wrong, you will be publicly lynched.- Also we’re and were and wher...

Stuttering

Separate with hyphens. First phoneme repeats, including capitals. Repeat vowels if necessary.Refe...

“Any”

Any should always be followed by uncountable nouns or plurals.e.g. “Do you own any books?”

Broken English being spoken by one of the talents

Leave as is; there is no need to fix any grammar mistakes made by the talents themselves.

Comma before “Too,” “Though,” etc.

Add a comma before them when in the middle of a sentence.Adding a comma at the end of a sentence ...

Songs

Punctuation in songs follows the standard rules. Every sentence should end with punctuation, and ...

Units of measure

This comes from the official SI manual and is non-negotiable for translations.The numerical value...

Time and dates

Follow the European/military conventions: dd/mm/yy, 24 hours. dd/mm/yy (e.g. “11/05/21” = “May 11...

Elongated syllables

Use only if absolutely necessary.Can be replaced with:Italics (e.g. “Really.”)Tildes at the end o...

Past perfect tense

Keep in mind that while past perfect may be accurate, it is sparingly used in casual English spee...

Plural acronyms and abbreviations

There are different ways to form plural acronyms and it highly depends on the individual acronym ...

Numbers

Numbers Numbers can be either spelled out (e.g. “Nine thousands”) or written in numerals (e.g. “...

Currency

Follow standard numbers rules outlined in said section.Currency names should not be capitalized (...

Repetitions

If only 2 repetitions are present, either leave as-is (e.g. “Hey, hey.”) or add a counter (e.g. “...

Illeisms (i.e. Speaking in the third person)

Avoid whenever possible.(e.g. Pekora saying “Pekora is…” turns into “I am…”)

Specific jargon and special cases

When they’re thanking their subscribers, write ‘’400K subscribers.’’ In these instances change ‘’...

Onomatopoeia

The word itselfTry to localize as much as possible. This may mean it is changed to an actual desc...

Japanese-specific (Neologisms)

Character-defining speech ending tics (gobi 語尾) or catchphrase: GobiAs much as possible, mix it w...

Chinese-specific

IdiomsThere are many websites for idiom translations. In the best case scenario, you should trans...

Indonesian-specific

IdiomsUse many websites as references since our idioms could be interpreted differently in Englis...