Chinese-specific
Idioms
There are many websites for idiom translations. In the best case scenario, you should translate these idioms into the same, existing, English idioms.
Following are a few websites that contain idiom info:
- https://en.wikiquote.org/wiki/Chinese_proverbs
- https://www.ltl-shanghai.com/chinese-proverbs/
- http://carlgene.com/blog/2010/12/33-proverbs-that-translate-well-between-english-and-mandarin/
- http://blog.tutorming.com/mandarin-chinese-learning-tips/15-most-common-chinese-quotes-and-proverbs
IF there are no equivalent English idioms, translate it with a figurative meaning instead of literally.
Neologisms
- 叉叉前辈 → “localize” to xx-Senpai
- 叉叉酱 → “localize” to xx-Chan
- If they only say “前辈” : replace it with name of the person
Traditional Words
- This will vary from case to case, i.e. localization or using the pinyin. Consult with the CN Team before deciding.
- Example: 旗袍--> qipao