Skip to main content
Advanced Search
Search Terms
Content Type

Exact Matches
Tag Searches
Date Options
Updated after
Updated before
Created after
Created before

Search Results

95 total results found

Basic Principles of Complex Animation

Subbing Guidelines Tag Manipulation Guidelines

This part is only useful once you know how to manipulate tags efficiently.The speed of change of the tags will be dependent on how it’s timed.If the change is quick and the timing is short, it’ll be intense.If the change is slow and the timing is long, it’ll b...

Hardsubbing Subtitles

Subbing Guidelines

(also known as “burning-in” subtitles)petzku's Encode Clip (recommended method)This uses an Aegisub script called Encode Clip to hardsub video. This provides the most color-accurate and fastest encoding compared to older methods. The drawback is that it uses m...

Subbing for YouTube Closed Captions

Subbing Guidelines

Typefacing and submission for YouTube closed captions require a very different process for everything. You will still be using Aegisub, albeit differently.YTSubConverterYouTube uses .ytt files for advanced subtitle styling in the YouTube player and not .ass. A...

Welcome to HLR Wiki!

Welcome

The Wiki is in a work-in-progress state. If you'd like to help us write the Wiki, send us a DM @HoloResortTLs! Introduction Welcome to the HoloResort Translations Wiki, also known as the HLR Wiki!This is the official resource for all of our guidelines an...

Automation Tools

Subbing Guidelines

What version of Aegisub do I need?Please refer to the Aegisub Setup page for details on the arch1t3cht fork of Aegisub, which has first-class support for automation tools.Aegisub 3.4.0 and later also has support for DependencyControl, but you have to install w...

tl;dr

Quality Checking Guidelines

Monke see mistake, monke fling poo and froth at mouth until mistake is gone.No one like monke so everyone will do your bidding.Good video.Be extremely detail-oriented. Suggest fixes and send the fixes back to each team member. Make sure the fixes are made. Get...

Culture

Quality Checking Guidelines

The Hololive Resort Subs group was created as a direct response to low-quality, rushed, subpar VTuber translations. We strive for the following points:High QualityWell-translatedParanoid quality assuranceTo assure quality, the role of a QCer is vital.(No one w...

General Things

Quality Checking Guidelines

QCers should generally use the #quality-check channel to ping other roles in the QC-review process. However, it is encouraged to move into other respective channels if the conversation looks more detailed and thorough.e.g. You are pinging a proofreader and a t...

Overall

Translation and Proofreading Guidelines

Try to maintain phrase-by-phrase (rather than word-by-word) loyalty to the source language, unless excessively awkward in English. Read the lines out to yourself. If they sound awkward or weird, try changing things around until everything flows smoothly.Being ...

Commas (,)

Translation and Proofreading Guidelines Punctuation

More info: https://prowritingaid.com/CommaComma chainsUse Oxford commas.e.g. “I love my parents, Lady Gaga, and Humpty Dumpty.”Comma splicesAvoid comma splices and try to replace them with full stops or semicolons.Wrong: “Koala bears are not actually bears, th...

Quotations (“ ” and ‘ ’)

Translation and Proofreading Guidelines Punctuation

Use double quotation marks (“ ”) for quotations. In case you need to apply a "second layer" of quotation inside of an already present one, proceed to use single quotation marks (‘ ’).Full stops and commas always go inside quotations, while all other punctuatio...

Parentheses ()

Translation and Proofreading Guidelines Punctuation

A space is always needed between a parenthesis and the preceding/succeeding word.Punctuation can go either inside or outside, depending on the situation:Inside if it belongs to the sentence inside parentheses.Outside if it belongs to the “main sentence.”

Slash (/)

Translation and Proofreading Guidelines Punctuation

Make sure to always use a forward slash (i.e. “/”) instead of a backslash (i.e. “\”).If used after a capitalized word, make sure to also capitalize the word that comes after it:e.g. “...in the end. Red/Crimson should always…”

Dashes

Translation and Proofreading Guidelines Punctuation

Refer to the Punctuation guide for more details!En dash (–)Mainly used to indicate spans of times (e.g. “1954–1956” = “From 1954 to 1956”).If you want an en dash, hold Alt and type 0150 from your numpad. Make sure not to mix these up with em dashes and hyphens...

Colons and Semicolons

Translation and Proofreading Guidelines Punctuation

More info: https://writingcenter.unc.edu/tips-and-tools/semi-colons-colons-and-dashes/Colon (:)Generally, the first word following the colon should be lower-cased if the words after the colon form a dependent clause (that is, if they could not stand on their o...

Abbreviated English honorifics

Translation and Proofreading Guidelines Punctuation

There is a difference by nation. Mr. is American, Mr is British. Use the former as per US English standard.Wrong: MrRight: Mr.

Sentence endings

Translation and Proofreading Guidelines Punctuation

In all cases, make sure you have punctuation, aside from one exception with ellipses.In dialogue, you often face sentences that are half-complete, abruptly cut or trailing off. You have four options: a tilde (~), an em dash (ー), a comma (,) or an ellipses (......

CPS Overflow

Translation and Proofreading Guidelines Punctuation

You may need to artificially cut up a wordy line into two or more separate lines to handle CPS issues. When you do, you need to make sure proper punctuation is used and attempt to translate and/or proofread to accommodate this as best as possible.Example:Origi...